Xabi到底怎么读?说说足坛翻译和发音那些事

上次的文章《欧洲球员那些拗口的名字,他们都是怎么来的?》之后,有小伙伴在评论中提到了阿扎尔(Hazard)姓氏的翻译问题。因为发音和来源是两回事,所以小编写了本系列的第二篇:翻译与发音。

已退役球星哈维-阿隆索(Xabi Alonso),他的名字翻译成哈维准确吗?如果比达尔(Vidal)的v发成b音,那么Xavi是不是应该读成虾比?哈比?沙比?冰岛大狙西于尔兹松(Sigurdsson),他的名字也被翻译成西古德森,到底哪个是准确的呢?阿扎尔(Hazard)为什么不翻译成哈扎德,伊瓜因(Higuain)为什么不翻译成西瓜因?国米主场梅阿查(Meazza)到底读chá还是zhā?拜仁和巴伐利亚,两个翻译有什么区别?这些谜团本文将一一揭开。


一、首先来揭开最经常被问到的问题,Xabi到底怎么读?

幸好,Xabi并不读傻比。这是一个带有一点加泰罗尼亚色彩的名字,X也完全不发h的音,它的发音接近sh,翻译成中文应该是沙。如果你听过英文解说,会发现英文解说员习惯发"chavi",也是不准确的。

Xavi和Xabi,两个拼写是同一个读音

再说这个v。v在西班牙语里发音有点复杂,和b总是傻傻分不清。其实我们只要记住,不管是v还是b,只要放在词首或者紧跟m/n之后,就读b,其他情况一律读v。Xabi显然不属于以上两种情况,读v。所以Xabi的正确发音是"shavi"。Alonso的重音在l前,连在一起就是阿隆索名字的正确西班牙语读音。

根据以上,我们也会知道Valencia的发音是"巴伦西亚"(但在国际上,Valencia俱乐部对外使用英语读音瓦伦西亚),阿根廷后卫Vivas,应该翻译成比瓦斯,不是维瓦斯,也不是比巴斯。


二、H:最没存在感的字母

在欧洲的很多主流语言中,h是永远不发音的,但是有变音功能。其实英语里h也有不发音的情况,比如where,你找不出where这个词里哪个音是h发出来的,但是没有h,它就读were了,这就是变音功能,也是h存在的意义。

顺便说一句,那么需要发h音怎么办呢?西班牙语用j发h音,比如胡安-马塔(Juan Mata),所以西班牙语区的人会"jajaja"地笑(真实的故事,经常去墙外玩的小伙伴应该见过)。

比利时球星阿扎尔Hazard

阿扎尔(Hazard)刚刚声名鹊起的时候,他在国内被翻译成"哈扎德",后来改成了阿扎尔。原因是什么?首先,比利时的官方语言是法语、德语和荷兰语,全国人都会这三种语言。而阿扎尔出生在比利时拉卢维耶尔,这个地方距离法国只有16km,可能比你上班还近,他的名字自然而然按法语发音。

而法语中,h开头是不发音的,同时,绝大部分的辅音结尾也不发音,Hazard就掐头去尾成为了"阿扎尔"。这种例子在法国国脚中一抓一把,拉比奥(Rabiot),帕瓦尔(Pavard),包括教练德尚(Deschamps)。曾经他长期被主流媒体称作德斯查姆普斯,纯粹是瞎扯淡。

那你可能又要问了,为啥亨利(Henry)不翻译成昂利?其实如果听过外国解说你会注意到,解说员读的是"昂瑞",这就很接近法语了。

很多"H不发音国人"坚持不管读什么语h都不发音,小编亲耳听过法国人管清华叫青蛙┑( ̄Д ̄)┍而在意大利语中,Shanghai的官方发音就是"上该"。为什么不读"山该"?文章最后意大利语的部分会给你答案。


三、西于尔兹松和西古德森,同一个名字翻译为何差这么多?

上篇文章中的西于尔兹松(Sigurdsson)在这里又出场了,谁让冰岛总是特殊呢?

先说说冰岛语吧,它比那些欧洲主流小语种更加遥远而陌生。当看到冰岛语单词的时候我经常想:这是谁把脸按键盘上了?举个栗子:

嗯,就是这样。

你可能发现了,冰岛语的字母和英语有所不同。所以必要时,冰岛人会把名字用拉丁字母写出来,就像我国球员在国际上会用汉语拼音写名字一样。Sigurdsson就是Sigurðsson 用拉丁字母写出来的样子,ð这个冰岛语字母变成了d,但是它们的发音相差甚远。ð大写是Ð,类似英语they的th音。这样我们就搞懂西于尔兹松的"兹"是从哪儿来的了。

那么"于"呢?g在冰岛语中有两个发音,要么发give的g,要么发thing中的g,非常轻,在西于尔兹松的名字中是后者。u的发音类似汉语拼音中的ü,和g连起来,就变成了"于"。

"冰岛大狙"西于尔兹松Sigurdsson

至此,我们就可以得知"西于尔兹松"才是冰岛大狙名字的正确译法,而"西古德森"完全是按英文发音翻译的,并不准确。

西于尔兹松还有一个更令人崩溃的middle name,叫Þór ,写成英文是thor。Þ与think的th发音类似,但r既不同于英语的r,也不同于上文意大利语的大舌音,它是北欧语言特有的颤音,听起来像在吸面条(深深感觉到了文字的苍白,找了个视频)。

http://ift.tt/2mI3Vn9


四、被"霍霍"葡萄牙语

上文说到的"哈扎德"和"西古德森",都是翻译者简单粗暴地按英语发音直译了事,没有追根溯源的过程,结果往往是出错。其实除了他俩之外,被英文发音影响的翻译非常多,很常见的就是葡萄牙语中的重要字母组合nh。

nh在葡萄牙人名中,经常以-inho的形式出现。不知道是谁,一开始把-zinho翻译成了"津霍",这都不是英文译法了,简直就是汉语拼音译法。他把这个词割裂成了zin-ho,实际上nh才是一体,发音和西班牙语的ñ、意大利语的gn一样,读ni。zinho应翻译成"齐尼奥",而且一切叫xx霍的葡萄牙人名翻译,全都是错误的。

昔日的"罗纳尔丁霍"Ronaldinho

一些著名球星后来有幸"沉冤得雪",比如罗纳尔迪尼奥(Ronaldinho)一度被翻译成"罗纳尔丁霍";儒尼尼奥(Juninho)最初也被翻译成"朱宁霍"。其实,-inho是葡萄牙语人名中非常常用的词尾,叫做"小称",有点亲昵的感觉,Ronaldinho就是Ronaldo的小称,意译成中文就是"罗纳尔多多",穆里尼奥( Mourinho)就是"穆里里"、"小里"之类的。


五、"拜仁"和"巴伐利亚"有什么区别?

球队名称和地理常常有联系,曼彻斯特联就在曼彻斯特,皇家马德里就在马德里,同样,拜仁慕尼黑就在慕尼黑。那么你有没有想过,拜仁(Bayern)两个字是从哪里来的?

很多人知道,拜仁是慕尼黑所在的州名,"拜仁慕尼黑"就像"辽宁沈阳""河北石家庄"一样。但是单独提到这个州的时候,我们很少有人叫它拜仁州,而是叫它"巴伐利亚州",这其中有一段渊源可溯。

巴伐利亚Bavaria与慕尼黑Munich在德国

首先我们要知道,Bayern一定不是一个从古流传至今的德语地名,因为严格意义上说德语中是没有Y字母的。现在的德语字母表上面会有Y,但是这是因为语言发展过程中,外来单词太多,所以增加了Y方便拼写。它的发音也不同于英语读y,而是同拉丁语读"Ypsilon",如果你学过高数,应该对这个读音非常熟悉。

因为传统德语本身没有Y字母,它的使用频率非常低,就导致了一个好玩的现象:在德国以及德语区(如奥地利、瑞士部分地区),键盘上Y和Z会互换位置。附一张小编住在慕尼黑时用的键盘:

那么,如果Bayern不是传统德语,它怎么会出现在德国球队和德国地名中呢?这要从二百年前说起,当时的巴伐利亚国王起了Bayern这个崇洋媚外的名字,其实人家本来叫Baiern,但国王喜欢拉丁语字母,喜欢希腊文化,就改了,十分任性。

细心的小伙伴可能意识到,上文小编已经用了"巴伐利亚王国",这说明,Bavaria这个词是比Bayern更早出现的,它是Bayern的前前身。现在,Bavaria在日常德语中出现的频率并不高,因为它早在现代标准德语成型前就已经被Bayern顶替了。而且它也不是德语或英语,而是拉丁语。

但是,Bavaria依旧在非德语环境中被经常使用。当我们用英语表达Bayern州的时候,我们应该说Bavaria州。就像我们会管Florence叫佛罗伦萨,因为这是英语,而不是跟随意大利语读"翡冷翠(Firenze)"一样。

拜仁队徽演变,从未出现过Bavaria一词

回到球队上,那么,如果德国人给球队起名"拜仁慕尼黑"还算合情合理,那么英国人为什么不叫它"巴伐利亚慕尼黑"?

举另外一个栗子,你可能会更明白。"呼和浩特"在蒙古语中,意为"青色的城市",但是我们没有把它们意译成汉语。因为它是什么意思不重要,重要的是"呼和浩特"四个字特指那个地方。

同理,Bayern在英语中,有种特指"拜仁慕尼黑这支球队"的意思。如果把它翻译成巴伐利亚慕尼黑,反而是弄巧成拙。在英语中,会管"莫斯科火车头(Moskva Lokomotiv)"叫"Moscow Lokomotiv",而不是叫"Moscow Railway",尽管Lokomotiv就是俄语的Railway,因为这特指莫斯科火车头这支球队。

在中文中,我们把Bayern München直译成了拜仁慕尼黑,Dinamo Zagreb直译成了萨格勒布迪纳摩(而不是萨格勒布发电厂),但是却没有把Moskva Lokomotiv直译成莫斯科洛克莫迪夫,实际是一种非标准化的行为。


六、如何带感地读意大利人名,以及"梅阿查"的正确打开方式

意大利语是一门发音容易但很好听的语言,字母还比英语少,所以意大利球员名字翻译没有那么多错误,更多的是不准确。有人说,只要花十分钟学意大利语发音,就可以准确地读报纸了,虽然完全不懂内容是啥。经过考虑,小编还是把以下这段枯燥但并不困难的发音规则写了出来,如果不感兴趣,可以直接跳过。


说在最前:首先,我们讨论的是意大利语字母在单词中的发音,而非字母本身的读音。

意大利语中很重要的两个规则是,每个字母都要读出来,例如in不读in,读"一呢";il不读ill,读"一了"。其次,绝大部分单词重音放在倒数第二个元音之前,这是让你的发音听起来有"意大利味儿"的重中之重。在试读下面的人名时,要牢记以上两点。

1.大部分的字母读音参照汉语拼音。例外:h永不发音;e读apple的a。上面我们说过,每个字母都要读出来,所以英文中e结尾常不发音的规则是不存在的。这样我们就知道,Ciro Immobile为什么翻译成奇罗-因莫比莱(不要翻译成"C罗-我是移动",谢谢)。

2.字母c在e/i之前发china的ch;其他情况发kiss的k;字母组合che/chi中的ch也发kiss的k。例如:Bonucci博努奇;Capello卡佩罗;Chiellini基耶利尼。

3.字母g在e/i之前发Jerry的J;其他情况发give的g;字母组合ghe/ghi中的gh也发give的g。例如:Gianluigi吉安路易吉;Gattuso加图索;Inzaghi因扎吉。

米兰主帅加图索Gattuso

4.字母组合qu读queen的qu。例如:Quagliarella夸利亚雷拉;

5.字母组合gli,舌头蜷在嘴里,不要碰到上下颚,发"一"音。例如:Barzagli巴尔扎利;

6.字母组合gn,读need的nee;例如:Insigne因西涅,Signori西尼奥里(被错译成西格诺里)

7.字母组合sc,在e/i之前发shop的sh;其他情况读"思科"(这不是思科广告)。例如:De Sciglio德西利奥;Francesco Totti弗朗西斯科-托蒂;

8.字母组合an/in/on,发音近似ang/ing/ong。例如AC Milan(可以听队歌体会一下;或国米队歌《C'è Solo L'inter》的第一句importanti、第二句cantanti等等,比米兰的队歌更清晰)。上文Shanghai发成"上该"而不是"山该"的解释就是这个了。同时法语中也有类似的习惯,这也是Coeman被翻译成科芒的原因。

翻译并不准确的托蒂Totti

9.p/t/c发音类似b/d/g。你可能会说,Totti也没有翻译成"多蒂"啊,其实这个翻得并不准确。(依旧可以去听国米队歌,cantanti的发音不是kang-tang-ti,而是gang-dang-di)

10.字母r,发大舌音。所幸,r在日常意大利语中不用发明显,舌头打个滚大概发l就好,但是双写rr必须发得长而清晰。例如:Parolo帕罗洛;Verratti维拉蒂。大舌音有人天生就会,不会的后天可以练出来(小编是后天练的,具体方法在此不赘述啦)。

大致的发音规则到此就结束了,其他的细节,例如张口音和闭口音的微小区别、s在特殊位置变音z、双辅音连写如何体现等等,对整体发音影响较小,在球员的名字中更是少见,所以亦不多言。可以自行百度,也欢迎刨根问底。

读一句话小试牛刀?看看《米兰体育报》的头条吧:


之所以细致地说了意大利语而不是别的语言,是因为意大利语是拼读语言,发音非常固定而且容易,也许你觉得啃上面的一大片已经要死要死的了,但是如果换成英语或汉语,是几百个字解释不清楚的。

此外,其他语言往往变化多端。英语中,a在apple和在ask里的发音完全不同,法语中一个e少说也有五六种规则。但是意大利语没有这种情况,a就是啊,放到任何地方都读啊。

同属拉丁语族的西班牙语和意大利语非常类似,例如字母ñ读音就是意大利语中的gn,在单词中也经常互通,但是西班牙语发音规则无论如何也会比意大利语更加复杂一点,所以在此选择了意大利语进行了详细科普。

国际米兰/AC米兰主场梅阿查Meazza球场

说了半天,差点忘了梅阿查(Meazza)。现在你知道了,查不读cha也不读zha,读za,连起来是Me-à-za。但是翻译成梅阿咋?太难听了,还是读梅阿扎吧,因扎吉(Inzaghi)也是这么翻译的。


写在最后

不论是哪种语言,翻译都会有或多或少的不准确,在涉及到多国文化时更加不可避免。记得小学的时候小编看《哈利·波特》系列,里面迪安-托马斯最喜欢的球队叫"西哈姆联",现在大家都会叫它"西汉姆联"了。从"克劳斯"到克洛泽,从"罗纳尔丁霍"到罗纳尔迪尼奥,我们在各种领域的翻译上都在不断地进行规范。


更多有料节目、深度文章,请移步微信公众平台 爆棚视频;新浪微博 爆棚体育视频,欢迎关注~



来源:知乎 www.zhihu.com
作者:爆棚视频

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。 点击下载

没有评论:

发表评论