英雄联盟中有哪些彩蛋?

说到彩蛋,据我不完全地、仅凭记忆地统计,联盟中几乎每一个英雄的语音(更多集中在皮肤里)都有一些比较隐晦的引用、致敬或是改编。很多时候翻译都要保持一种敏感和勤奋的态度,尽量借助网络的便利多查多看(虽然看起来很像是在浪费时间,但是必须说服自己:总有一天说不定这些杂七杂八的东西就能派上用场)。这些引用会给我们的角色赋予更多层次的内涵,供有心人深入地品味。

比如凯隐的奥德赛皮肤,本质上其实是三套语音,分别是凯隐/拉亚斯特、刺客凯隐和暗裔拉亚斯特,语气和主题各有不同,是非常有趣的一个皮肤。其中,拉亚斯特在成功复生为暗裔之后所说的话大部分都变成了长句,极尽抒发自己的感受,不再有半点遮掩,和之前与凯隐斗嘴时的刻薄高冷有明显的区分。其中有一句我觉得很有味道,说的是:There will come soft rains of liquid night, when our empty god descends from its heaven. 这句话是拉亚斯特的一句嘲讽,致敬的是雷·布拉德伯里的短篇小说《细雨将至》(There will come soft rains,也被译作《细雨即将来临》)。这篇小说描绘的是人类被核战灭绝之后的一天,智能家居机器人仍旧在勤勤恳恳地服务空无一人的房间。不过这一句"There will come soft rains"在小说里也是引用,出自美国诗人莎拉·提丝黛尔(Sara Teasdale)于1918年发表的同名诗歌,其中有一句"if mankind perished utterly",在当时完全是杞人忧天的想象,因为在原子弹发明之前没有人会相信人类会真正面临彻底灭绝的风险。布拉德伯里的引用显然是为了回答这句假设——如果人类灭绝了,可能会是什么原因,而世界又会是什么样子。后来在《辐射3》里,这首诗也被放了进去,由一台机器人吟诵,就和《细雨将至》里的情景一样。

再回到联盟语音的英文作者,对这段掌故进行了二次引用,并且自由发挥,加上了liquid night, empty god等意象。还要注意这句话是拉亚斯特面对其他英雄时的嘲讽,意思也是在描绘灭绝,所以整句话看下来,这里应该是在暗指暗裔就像核武器一样,是"从天而降"的"空心的神"。所以说,拉亚斯特这句嘲讽也真是费了心思,根本不在乎对面能不能听得懂了。

其次,对于英文的引用,其实会给中文翻译带来不小的困难。比如,黎明使者锐雯与黑夜使者亚索的语音里有几句直接引用了拜伦的诗歌《春逝》(When we two parted,也译作《当我们分别》),例如"Pale grew thy cheek and cold/colder thy kiss",前半句是亚索说的,后半句是锐雯接的,两个人的台词大部分都是这样对对子似的你来我往,堪比最不要脸的打情骂俏。而翻译的困难在什么呢,拜伦的《春逝》有不下十种中文译本,还有很多爱好者自己的翻译,按理来说可借鉴的内容非常丰富(好比当时大元素使拉克丝有一句"Still water runs deep",就直接可以用"静水流深"来翻译)。但是,恰恰是因为翻译的版本很多(比如某一个版本写的是"冷颊向愕然,一吻寒更添"),使得我们大部分人并不能很快地(相对于接收的是原文的英美国家玩家来说)反应过来这两句其实是某首诗歌的节选,更不能体会到两个人你一句我一句的对仗,以及心灵相通的气氛。所以我把这两句进行了重新的改译,让没有读过拜伦的人也能起码感受到其中的对仗:面如霜下雪,吻如雪上霜。有人可能会问,colder这个词的比较级概念怎么没有了,实际上是利用"雪上加霜"的内涵,把"更冷"的含义藏在了诗句里。后来我看到有不少玩家通过中英文的文本对比,知道了这是拜伦的原诗,也误以为这两句对仗(还有"谁知我知你,我知你之深")是通行的《春逝》译本里对应的中文,我觉得说明这个尝试是足够成功的。

再和大家分享一个漫画里的翻译实例吧。在厄运小姐的漫画《好运临头》里有一个名叫乌鸦的地痞。厄运小姐对他的形容是"惜字如金",一个字能讲明白的话绝不会用两个字。他和另外两个地头蛇一起,约她开一个会讨论普朗克"死后"的权力分配问题。厄运小姐留了个心眼,提前来到了会场,但没想到这三人已经在了,等于是给她一个下马威,扣上一个不尊重黑帮前辈的把柄。所以乌鸦直接来了一个词"late",可问题在于,这句一个字的对白是很难翻译成中文的。不管是"迟"、"晚"、"怠"、"懒"等等等等,都不会突出乌鸦"惜字如金"的地痞气质,反而显得十分智障。但是若用两个或者三个字来翻译,又觉得有点对不起原文作者在塑造角色性格方面的努力。最后我决定进行一次反向操作,将这句话写成了"早"。虽然看似是一个错译,但是这个方法在满足了前面给出的人物设定的同时,还为他添加了一点毒舌的属性,算是我作为翻译来为人物塑造也出一把力吧。

作为一个有一定创作欲望的人,类似的翻译还有不少(比如新潘森的"贯星长枪"、奇亚娜的"天纵之勇"),本质上都是个人趣味的自我满足。我很高兴地看到这几年来的工作有相当一部分能够得到大家的喜爱,也让国服的翻译能够在社区和玩家心中逐渐占据一席之地,也很感谢许多朋友不吝赐教,让我们可以正视自己的水平,保持审慎和敏感。


感谢大家,深深地。



来源:知乎 www.zhihu.com
作者:RiotXIE

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。 点击下载

此问题还有 339 个回答,查看全部。
延伸阅读:
狮子狗的落地秒具体该怎样操作?
我玩adc,狮子狗辅助。前期杀了对面辅助一次,然后狮子狗就开始脏兵脏炮车。遇到这种情况咋办?

没有评论:

发表评论